Resuming the Hemant-da series with a non-filmi geet. A query for RMIM-ers: What do the lines in the last stanza mean? "aam de subah se jo gul ho vo charaab nahii.n dil\-e\-maasuum sanam shaam sahar jalataa hai" \startsong \stitle{ashq aa.Nkho.n se ravaa.N} \film{Non-film} \year{} \starring{} \singer{Hemant} \music{Tersemlal} \lyrics{Santok Singh} % %Contributor: Prithviraj Dasgupta %Transliterator: Prithviraj Dasgupta %Date: Dec 28, 2000 % \printtitle #indian ashK aa.Nkho.n se ravaa.N aur jigar jalataa hai kyaa qayaamat hai.n ke barasaat me ghar jalataa hai na kahii.n aag na shole na dhu_aa.N uThataa hai vaah kis Dha.ng se ulafat kaa shahar jalataa hai kyaa qayaamat hai.n ke barasaat me ghar jalataa hai aam de subah se jo gul ho vo charaab nahii.n dil\-e\-maasuum sanam shaam sahar jalataa hai kyaa qayaamat hai.n ke barasaat me ghar jalataa hai.n #endindian \endsong Availability: Unforgettable Hemant Kumar: His best non-film songs. HTC 04B 4455/6. -Prithviraj Hemant-da - A genius in his niche Website: http://members.nbci.com/hemantda ===================================================== Message 2 in thread From: urzung khan (urzung@hotmail.com) Subject: Re: ashq aa.Nkho.n se ravaa.N...Hemant-da - A genius#63 Newsgroups: rec.music.indian.misc > > Resuming the Hemant-da series with a non-filmi geet. > A query for RMIM-ers: What do the lines in the last stanza > mean? > > "aam de subah se jo gul ho vo charaab nahii.n > dil\-e\-maasuum sanam shaam sahar jalataa hai" Perhaps you are confused by 'charaab' and 'gul'. Please correct them to 'charaaG' [=lamp,diyaa] and 'Gul'[Gul honaa=bhuj janaa]. The second line should be like: dil\-e\-maasuum\e\-sanam shaam\-o\-sahar jalataa hai The sher is simple but nevertheless beautiful. urzung khan =============================================================== Message 3 in thread From: vulcan2001@mailandnews.com (vulcan2001@mailandnews.com) Subject: Re: ashq aa.Nkho.n se ravaa.N...Hemant-da - A genius#63 Newsgroups: rec.music.indian.misc urzung wrote: > > Prithviraj Dasgupta wrote: > > > > Resuming the Hemant-da series with a non-filmi geet. > > A query for RMIM-ers: What do the lines in the last stanza > > mean? > > > > "aam de subah se jo gul ho vo charaab nahii.n > > dil\-e\-maasuum sanam shaam sahar jalataa hai" > > Perhaps you are confused by 'charaab' and 'gul'. > Please correct them to 'charaaG' [=lamp,diyaa] and > 'Gul'[Gul honaa=bhuj janaa]. > > The second line should be like: > dil\-e\-maasuum\e\-sanam shaam\-o\-sahar jalataa hai > > The sher is simple but nevertheless beautiful. > > urzung khan not sure that "dil\-e\-maasuum\e\-sanam" would make an appropriate meaning: Giving my version of literations here:- "aamad-e-subah se jo gul ho, vo charaag nahii.n dil\-e\-maasuum, sanam, shaam-o-sahar jalataa hai" it is not like a burning earthen lamp which gets extinguished because of dawn arriving. The innocent heart, Oh Dear, rather remains aflame throughout dusks and dawns. -Rawat ==================================================================== Message 4 in thread From: urzung khan (urzung@hotmail.com) Subject: Re: ashq aa.Nkho.n se ravaa.N...Hemant-da - A genius#63 Newsgroups: rec.music.indian.misc vulcan2001@mailandnews.com wrote: > > urzung wrote: > > > > Prithviraj Dasgupta wrote: > > > > > > Resuming the Hemant-da series with a non-filmi geet. > > > A query for RMIM-ers: What do the lines in the last stanza > > > mean? > > > > > > "aam de subah se jo gul ho vo charaab nahii.n > > > dil\-e\-maasuum sanam shaam sahar jalataa hai" > > > > Perhaps you are confused by 'charaab' and 'gul'. > > Please correct them to 'charaaG' [=lamp,diyaa] and > > 'Gul'[Gul honaa=bhuj janaa]. > > > > The second line should be like: > > dil\-e\-maasuum\e\-sanam shaam\-o\-sahar jalataa hai > > > > The sher is simple but nevertheless beautiful. > > > > urzung khan > > not sure that "dil\-e\-maasuum\e\-sanam" would make an appropriate > meaning: > > Giving my version of literations here:- > > "aamad-e-subah se jo gul ho, vo charaag nahii.n > dil\-e\-maasuum, sanam, shaam-o-sahar jalataa hai" > > it is not like a burning earthen lamp which gets extinguished because of > dawn arriving. > The innocent heart, Oh Dear, rather remains aflame throughout dusks and > dawns. > > -Rawat A couple of other minor corrections are needed,like: 1.Sould be 'ashk',not 'ashK' or 'ashq'. 2.should be 'hai' not 'hai.n' , wherever occuring. 2.should be 'me.n' not 'me' , wherever occuring. "aamad-e-subah se jo gul ho, vo charaag nahii.n dil\-e\-maasuum, sanam, shaam-o-sahar jalataa hai" Even now when I read the first line, its meter does not feel right to me. May be that some reshuffling of the middle words would do the trick.But that is how I feel.I may be wrong. By the way,it is a Gazal,not a geet.Also with just three shers it appears to be of less than 3 minutes recording, not unusual.May be that one sher got chopped off in CD. Without claiming a poet's imagination and/or perception, to me this sher will be as follows,until I am lucky enough to hear this song myself: 'aamad-e-subah se ho Gul, ye vo charaaG nahii.n dil-e-maasuum,sanam,shaam-o-sahar jalataa hai' urzung khan